I mean, I feel you, I remember aggroing over verbiage like that when I was younger, but as I am now approaching my upper 30s, I find myself referring to basically 25 yos and under as ‘kids’, its not necesarrily always meant in a demeaning, infantilzing way, can be meant more in the sense of…
… ‘has their whole life ahead of them still, it shouldn’t be marred or maimed or traumatized this early’ /
/ ‘they are adults technically yes, but they have far less experience than most other adults’ /
/ ‘they are too young to be beset by such cruelty and hardship, there should be other adults being better adults such that these awful things do not happen.’
I guess what I am trying to say is it becomes a kind of genuine, broad protective connotation, not trying to be belittling, moreso a lament that the world has failed.
Maybe call it a bungled attempt at intergenerational solidarity.
The thing is, she wasn’t just called a kid, but a “little kid”.
Sure, I’d call early 20s kids too. Hell, I’m a kid, I’m only turning 30 this year. But I wouldn’t call someone a “little kid” once they hit their teenage years. The “little” is what makes the difference in tone. Could’ve said “she’s just a kid” and it would’ve been a believable attempt at intergenerational solidarity.
Oh shit I didn’t ever clock that, yeah, yeah this kind of slight difference in phrasing between acceptable and unnaceptable stuff gets a million times more confusing when you are literally moving between languages.
Great example of that: Why are there so many different Bible translations and why do so many people argue about which one is better?
I mean, I feel you, I remember aggroing over verbiage like that when I was younger, but as I am now approaching my upper 30s, I find myself referring to basically 25 yos and under as ‘kids’, its not necesarrily always meant in a demeaning, infantilzing way, can be meant more in the sense of…
… ‘has their whole life ahead of them still, it shouldn’t be marred or maimed or traumatized this early’ /
/ ‘they are adults technically yes, but they have far less experience than most other adults’ /
/ ‘they are too young to be beset by such cruelty and hardship, there should be other adults being better adults such that these awful things do not happen.’
I guess what I am trying to say is it becomes a kind of genuine, broad protective connotation, not trying to be belittling, moreso a lament that the world has failed.
Maybe call it a bungled attempt at intergenerational solidarity.
The thing is, she wasn’t just called a kid, but a “little kid”.
Sure, I’d call early 20s kids too. Hell, I’m a kid, I’m only turning 30 this year. But I wouldn’t call someone a “little kid” once they hit their teenage years. The “little” is what makes the difference in tone. Could’ve said “she’s just a kid” and it would’ve been a believable attempt at intergenerational solidarity.
Keep in mind that we’re talking about a translation here. The phrase quoted might not have the same connotations in Turkish as it does in English.
Oh shit I didn’t ever clock that, yeah, yeah this kind of slight difference in phrasing between acceptable and unnaceptable stuff gets a million times more confusing when you are literally moving between languages.
Great example of that: Why are there so many different Bible translations and why do so many people argue about which one is better?